Comme un dernier rayon, comme un dernier
/ zéphyre
Animent la fin d’un beau jour,
Au pied de l’échafaud j’essaie encore ma
/ lyre !
Peut-être est-ce bientôt mon tour !
Peut-être, avant que l’heure, en cercle
/ promenée,
Ait posé, sur l’émail brillant,
Dans les soixante pas où sa route est bornée,
Son pied sonore et vigilant,
Le sommeil du tombeau pressera ma
/ paupière ;
Avant que de ses deux moitiés,
Ce vers que je commence ait atteint la
/ dernière,
Peut-être, en ces murs effrayés,
Le messager de mort, noir recruteur des
/ ombres,
Escorté d’infâmes soldats
Remplira de mon nom, ces longs corridors
/ sombres..
Jako ostatni promień, ostatnio/ ZefirAnimowanie koniec piękny dzień,U podnóża szubienicy nadal próbować mój/ lirze!Jest być może wkrótce moja kolej!Być może czas w kręgu przed/,.Został umieszczony na genialny szkliwa,Sześćdziesiąt nie gdzie jego trasa jest ograniczony,Jego dźwięk stóp i alarm,Sen grób wola nacisk mój/ powieki;Przed jego dwie połówki,Ten wiersz, że zaczynam osiągnął/ Ostatni.Być może w tych ścianach przestraszony,Posłaniec śmierci, czarny pracodawcy z/ cienie,.Pod eskortą żołnierzy niesławnyWypełnienie z moim nazwiskiem, te długie korytarze/ dark...
Tłumaczony, proszę czekać..

Jako ostatni ray, jako ostatni
/ zefiru
animować koniec pięknego dnia
u stóp rusztowania Wciąż próbuję mój
/ lirę!
Może to moja kolej wkrótce!
Być może, przed Czas, koło
/ chodził,
Ait umieszczone na błyszczącym szkliwem,
w terminie sześćdziesięciu gdzie jego droga nie jest ograniczona
Jego dźwięk i czujnego stopę,
Grób będzie naciskać sen
/ powiekę
Przed dwoma połówkami
to Zaczynam osiągnęły
/ ostatnia,
być może, przestraszony przez te ściany,
posłaniec śmierci, rekrutację Czarnych
/ cieni
eskortowany niesławne żołnierze
wypełni moje imię, tych długich korytarzach
/ ciemność ..
Tłumaczony, proszę czekać..
